Síguenos en

  • Ir a Cermi en facebook.
  • Ir a Cermi en twitter.
  • Ir a Cermi en Linked in.
  • Ir a Cermi en Instagram.
  • Ir a Cermi en Youtube.

CERMI.ES semanal el periódico de la discapacidad.

sábado, 23 de noviembre de 2019cermi.es semanal Nº 368

Ir a Cermi en Instagram.

"4,32 millones de personas con discapacidad,
más de 8.000 asociaciones luchando por sus derechos"

Reportaje

Normalizar la lengua de signos española, papel del CNLSE

22/11/2019

Rafael Olea

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE) es una entidad de titularidad pública adscrita al Real Patronato sobre Discapacidad cuya finalidad es investigar, fomentar, difundir y velar por el buen uso de la lengua de signos española. Para facilitar la normalización, pone a disposición de la sociedad y de manera gratuita una amplia variedad de información, instrumentos y herramientas relacionadas con la lengua de signos en las siguientes materias: lingüística, educación, formación, interpretación, medios de comunicación y accesibilidad a la información, arte, cultura y legislación.

Equipo del CNLSE.La directora del CNLSE, Maria Luz Esteban, precisa que este organismo público “desarrolla diferentes líneas de acción con el objetivo de normalizar la lengua de signos, con el fin último de garantizar el derecho de las personas sordas y sordociegas signantes a usar su lengua, la lengua de signos, en cualquier ámbito de la sociedad”.
 
La Ley  por la que se reconocían las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, ya instaba hace doce años a crear este Centro, aunque hubo que esperar hasta junio de 2011 para que se materializara su creación. 
 
El Centro se rige, según establece el artículo 15 de ley que motivó su fundación, por un órgano colegiado de carácter paritario entre representantes de la Administración del Estado y entidades representativas del movimiento asociativo de la comunidad lingüística de las personas usuarias de la lengua de signos española.El equipo del CNLSE es multidisciplinar conformado por tres personas sordas expertas en lengua de signos española, una de ellas su directora María Luz Esteban, y una persona oyente. 
 
El director del Real Patronato sobre Discapacidad, Jesús Celada, afirma que a este organismo "se le atribuyen, entre otras muchas actuaciones, la de promover el cambio desde una perspectiva social y humanística. Para ello, no escatima esfuerzos en facilitar el intercambio y la colaboración entre las distintas administraciones públicas, así como entre estas y el sector privado y asociativo, tanto en el plano nacional como en el internacional en el ámbito de la discapacidad, o prestar los apoyos a organismos, entidades, especialistas y promotores en materia de estudios, investigación y desarrollo, información, documentación, o emitir dictámenes técnicos y recomendaciones".
Mari Luz Esteban, directora del CNLSE.
"Efectivamente", añade Celada, "cuando se trata de lengua de signos española y de preservar los derechos lingüísticos y culturales de las personas sordas y sordociegas signantes, el Real Patronato vertebra este trabajo a través del CNLSE. Este organismo estatal actúa como centro asesor y de referencia en lengua de signos española. Su trabajo se orienta en resolver  las cuestiones lingüísticas y sociales que se plantean, promover la identidad lingüística y cultural de las personas sordas y sordociegas signantes, y garantizar la preservación de este patrimonio".
 

Enfoque lingüistico

 
Si algo caracteriza al CNLSE, es el conferir un enfoque preeminentemente lingüístico a todas sus acciones. Por este motivo, trabaja conjuntamente e, incluso, ha firmado acuerdos de colaboración con las más prestigiosas instituciones de la lengua castellana: la Real Academia Española y el Instituto Cervantes. 
 
“Entre nuestras líneas de actuación, en primer lugar, siempre tenemos la en cuenta a la comunidad lingüística”, subraya Esteban, “pues para muchas personas sordas y sordociegas, la lengua de signos es indispensable, puesto que, si no cuentan con ella, y desconocen otras de manera más o menos completa, no tienen acceso a la información y la comunicación”. 
 
El enfoque lingüístico del CNLSE se muestra también en uno de sus principales objetivos, como es lograr el pleno reconocimiento de la lengua de signos española dentro de las lenguas oficiales. Es decir, que esté al mismo nivel que castellano, gallego, vasco, catalán o valenciano.
 
“Trabajamos para que los gobiernos, tanto el estatal como autonómicos, cuenten con la lengua de signos española como una lengua más, y no la consideren como un simple sistema de comunicación de ayuda a un colectivo”, advierte la directora del CNLSE.
 
“De hecho”, añade, “seguimos el mismo proceso histórico, lingüístico y social que cualquier otra lengua, pero con la única diferencia de que la nuestra no tiene un carácter eminentemente territorial puesto que las personas sordas signantes están ubicadas en todo el territorio estatal y son usuarias de una o varias lenguas de signos y lenguas orales”.
 
De momento, la situación de estas lenguas dista de estar plenamente reconocidas e integradas. De hecho, la actual Constitución Española en vigor desde 1978 no se tradujo a lengua de signos hasta 2012.  Por ello, Estaban anuncia que “trabajamos para que la lengua de signos española, sin olvidar la lengua de signos catalana, se incorpore en la Constitución Española y también en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, entre otras normativas”.
 

Acabar con la falsa dicotomía

 
La directora del CNLSE también precisa que la actividad del Centro persigue una máxima: “La importancia de acabar con esa falsa dicotomía entre lengua de signos versus lengua oral, puesto que la lengua de signos no rechaza a la lengua oral, y viceversa”. 
 
“Es más”, añade, “se necesitan mutuamente, puesto que el monolingüismo está denostado y las personas sordas podemos ser bilingües o plurilingües, pero siempre con el derecho a elegir qué lengua queremos usar y aprender. Nacemos con la facultad de adquirir varias lenguas”.
 

Perfiles profesionales

 
Pero para que la lengua de signos alcance plenamente esa normalización por la que trabaja el CNLSE, es preciso dotarla de medios y recursos. Y si de algo adolecen las personas sordas y sordociegas signantes, es de la falta de intérpretes. 
 
“La comunidad lingüística signante viene pidiendo a gritos la necesidad de un mayor número de intérpretes profesionales, puesto que los que hay ahora mismo no son suficientes”, denuncia Esteban. “Una paradoja”, añade, “es que a la vez que se incrementa la participación de estas personas signantes en la sociedad, disminuya el número de estos profesionales repercutiendo en su calidad de vida”.
Congreso CNLSE 2019.
 
Para paliar esta situación, desde el CNLSE se trabaja para que las universidades incorporen el grado en lengua de signos española. Pese a la elevada demanda de estos titulados, de momento solo hay una Universidad, con estudios de grado en lengua de signos española: la Universidad Rey Juan Carlos
 

Actividad 

La documentalista del CNLSE y experta en lengua de signos española Mónica Rodríguez explica que "la gestión del CNLSE está encomendada a la Fundación CNSE, y comenzó su andadura el 1 de junio de 2011. Desde entonces se ha asesorado y atendido a más de 3.500 consultas en materia de lengua de signos española".
 
"Asimismo", añade Rodríguez, "a través de la página web, que recibe una media de 400.000 visitas al año, se ofrece, dos bases de datos con más de 1.040 entradas con recursos vertebrados en diferentes áreas, además de 660 entradas acerca de investigaciones, investigadoras/es, y centros de investigación, así como una biblioteca virtual con más de 3.080 referencias.  Estos resultados se incrementan año tras año, lo que de algún modo,  viene a avalar una labor rigurosa y contrastada, como la que se requiere en la normalización de una lengua.
 
 
Una cualidad del CNLSE es que pone a disposición pública, de manera gratuita a través de su web, una amplia variedad de información, instrumentos y herramientas de interés en las siguientes materias: lingüística, educación, formación, interpretación, medios de comunicación y accesibilidad a la información, arte y cultura, y legislación (a través de un repositorio de distintas referencias legislativas en materia de lengua de signos divididas en internacional, estatal y autonómica, así como sobre el estatus de lenguas de signos y referencias sobre derechos lingüísticos y culturales).
 
Además, ofrece una biblioteca virtual, con un extenso fondo sobre la lengua de signos y su comunidad lingüística) y un servicio de documentación. Las consultas pueden realizarse tanto en sala como a través del correo electrónico
 
Asimismo, la web del CNLSE también es el punto de encuentro en el que se canalizan las investigaciones relacionadas con la lengua de signos, con un directorio de los principales expertos en esta materia. Además, dentro de sus acciones de divulgación ofrece noticias relativas a la lengua de signos, agenda de eventos relacionados con su actividad, expone las actividades del Centro o enlaces a páginas de interés.
 
El Centro organiza también diferentes eventos, como jornadas, seminarios o congresos para intercambiar conocimientos y fomentar la presencia de la lengua de en todos los ámbitos. Asimismo, dispone de un apartado sobre consultas lingüísticas ampliamente utilizado por las personas signantes, especialistas, intérpretes e investigadores.
Logo del CNLSE.
Pero si un proyecto destaca entre los que actualmente realiza el CNLSE, ese es la creación del Corpus sobre la lengua de signos española. “Es nuestro proyecto estrella”, afirma la directora del Centro, “y trabajamos en él desde 2014, con el objetivo de crear un gran registro de la lengua de signos, sobre todo debido a que en nuestro país no tenemos constatación física y palpable de nuestras reales de la lengua”. 
 
Para elaborar el Corpus, la CNLSE trabaja con el asesoramiento de la RAE y la colaboración de universidades y centros de investigación, así como de la comunidad lingüística principalmente la Confederación Estatal de Personas Sordas. Para ello, han comenzado a grabar a 70 informantes (seleccionando que la lengua de signos española es su primera lengua) y grabado con ellos más de 200 horas. El proyecto, que actualmente está ejecutándose, tendrá carácter estatal.
 

Faro en Iberoamérica

 
Toda la actividad que realiza el CNLSE anteriormente descrita ha traspasado las fronteras españolas y sirve de faro para iluminar a la comunidad signante y a las administraciones de los países iberoamericanos 
 
“Tenemos un contacto bastante intenso con Iberoamérica, sobre todo en la parte de asesoramiento y cultura. En todos los actos que realizamos, ofrecemos el servicio de ‘streaming’ y queda patente un gran acceso desde esos países tanto a nuestros congresos, como a los servicios que prestamos y a la Revista de Estudios de Lenguas de Signos, REVLES. Mayoritariamente, nos hacen consultas relativas a la planificación lingüística o sobre cómo elevar los estatus de sus respectivas lenguas de signos –diferentes de la española o catalana–“, explica Esteban.
 
Por último, la directora del CNLSE constata que “se han dado pasos para la normalización de la lengua de signos, pero no podemos conformarnos y tenemos que ir más allá”. Y pone un objetivo, entre otros tantos, a conquistar y para el cual trabajan: “Las televisiones no deben entender la lengua de signos como un simple sistema de accesibilidad, sino como una lengua más, que también hay que cuidar, porque si no lo hacen afecta a la vida de las personas sordas y sordociegas signantes ”. 
 
  • facebook
  • twitter
  • linked in
  • enviar a un amigo
  • imprimir noticia

Con el apoyo de:

  • Logotipo de El Goberno de España - Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social, Secretaría de estado de servicios sociales. Abre una ventana nueva.
  • Logotipo de la Fundación ONCE. Abre una ventana nueva.
  • CERMI. Innovación social en discapacidad. Abre una ventana nueva.
  • Logotipo de El Goberno de España - Ministerio de Asuntos sociales, unión europea y cooperación. Abre una ventana nueva.
  • Logotipo de la Hablamos de Europa Abre una ventana nueva.

    ¿Dónde estamos?

    Calle Recoletos, 1 Bajo, 28001 Madrid - España